Pererin wyf ar daith

1,2,(3).
Pererin wyf ar daith,
  A'm ffordd yn faith, a phell,
Yn ceisio myn'd, a minau'n wan,
  Tua gwlad a chartref gwell;
Mae rhwystrau bron fy nal,
  A'm hatal weithiau'n ol,
O! tỳn fi — tỳn fi, Iesu da!
  Mi a redaf ar dy ol.

O! brysia, Arglwydd! mwy -
  Dy ddysgwyl 'rwyf bob dydd,
A thôr fy holl gadwynau câs -
  Gwna, fi â'th ras yn rhydd;
Nid wyf am orphwys mwy
 Nes byddwyf yn dy gôl,
O! tỳn fi — tỳn fi, Iesu da!
  Mi a redaf ar dy ol.

'Rwyf yn terfynu 'nghred
    'Rol pwyso oll ynghyd,
Mai cyfnewidiol ydyw dyn,
  Ond Duw sy'r un o hyd:
Ar ei ffyddlondeb ef,
  Sy'n noddfa gref i'r gwan,
Mi gredaf dof mhen gronyn bach,
  O'r tonnau'n iach i'r lan.
1-2: Dafydd Jones 1711-77
  3 : William Williams 1717-91

Tonau [MBD 6686D]:
Coronamento (James Walch 1837-1901)
Gobaith (1888 Thomas Price 1857-1925)
Leominster (George W Martin c.1825-81)
Pererin (alaw Gymreig)

gwelir:
 
'Rwy(f) yn terfynu 'nghred

I am a pilgrim on a journey,
  And my road is long and far,
Trying to go, and I weak,
  Towards a better land and home;
Obstructions are almost keeping me,
  And sometimes holding me back,
Oh draw me - draw me, good Jesus!
 I will run after thee.

Oh hurry, Lord! Henceforth -
  I will watch for thee every day,
And break all my hated chains -
  Make me free by thy grace;
I shall no longer rest
  Until I am in thy bosom,
Oh draw me - draw me, good Jesus!
 I will run after thee.

I am concluding my belief
  After weighing all together
That changeable is man,
  But God is always the same:
On his faithfulness,
  Which is a strong refuge to the weak,
I believe I shall come in a little bit,
  From the waves, whole, to the shore.
tr. 2012 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~